Статья посвящена проблеме транскультурного переноса в аспекте субтитрирования
как разновидности аудиовизуального перевода. Методология исследования заключается
в определении основных способов перевода культурно-маркированной лексики с учетом
принципов динамической эквивалентности и ограничений, сопровождающих процесс
перевода субтитров. В статье подробно рассматриваются основные ограничения, о
которых необходимо помнить в процессе субтитрирования, а также раскрываются причины
возникновения такого рода ограничений. Также автор обращает отдельное внимание на
проблемы аудиовизуального перевода с точки зрения транскультурного переноса. В результате
определяются основные стратегии субтитрирования кинопроизведений, содержащих
реалии и исторически маркированную стилистически сниженную лексику в аспекте учета
свойства поликодовости аудиовизуального контента. Результаты исследования могут
применяться в переводческой практике в качестве руководства к действию при переводе
субтитров, а также в практике обучения аудиовизуальному переводу