Устное и письменное переводоведение в настоящее время сталкивается с профессиональными,
социально-профессиональными, социально-политическими, технологическими и педагогическими
вызовами. Настоящая статья пытается ответить на три вопроса, основанных на данных
вызовах:
– Почему нам нужна медийная истории перевода?
– В какой степени на переводоведение влияют новые отношения между устными и
письменными кодами?
– Какими возможные этические и методологические выводы могут быть сделаны?
Эти три вопроса обладают общим знаменателем: информационная и коммуникационная
технология (ИКТ), которая размывает наши традиционные границы и категории