Переводы английской и американской литературы конца XIX – начала XX века, выполненные в советский период, характеризуются значительным идеологическим влиянием. Находясь под влиянием идеологии данной эпохи, переводчики подвергали переводные тексты изучаемых в статье произведений многочисленным изменениям. Посредством сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и текстов перевода автор пытается выявить наиболее распространенные манипулятивные стратегии, используемые советскими переводчиками художественных произведений, пытающихся соответствовать жестким требованиям институциональной цензуры и правящей партии страны рассматриваемого периода