В данной статье представлены методические приемы при обучении переводу «ложных друзей переводчика», а также часть учебных материалов, используемых в обучении иностранных студентов, изучающих теорию и практику профессионально ориентированного медицинского перевода в рамках специального курса «Основы перевода» (английский и французский языки). Цель учебных материалов - научить иностранных студентов правильно переводить «ложные друзья переводчика» в области медицины. В статье представлены тренировочные упражнения для активизации изучаемого материала, а также речевые задания для введения изучаемого материала в речь. Определить степень эффективности данных учебных материалов при переводе интернациональных и псевдоинтернациональных слов на русский язык с английского и французского языков позволил эксперимент, проведённый нами в трех группах специального курса. В двух группах студентов из разных стран на занятиях по теории и практике перевода использовались тренировочные упражнения по материалам, представленным в статье. В двух экспериментальных группах было по 10 студентов. В контрольной также 10 человек. Контрольное тестирование показало, что в группе, работающей с использованием данных учебных материалов, хороших и отличных результатов было на 25% больше. Собранный материал можно использовать для создания учебного пособия, посвященного переводу интернациональных и псевдоинтернациональных слов, а также при написании методических разработок, при обмене педагогическим опытом