Статья обращается к особенностям перевода драмы на материале новейшего американского перевода комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» – «Woe from Wit» Б. Хулик (2020). Рассматривается значимость родовых особенностей драмы, комментируется переводческая стратегия. Рассматриваются первые отклики на новый перевод. The article refers to the specifics of drama translation by considering the latest American translation of A.S. Griboedov’s «Gore ot uma» – a new «Woe from Wit» by B. Hulick (2020). The significance of the generic features of the drama and the translator’s strategy are studied. The first reviews of the book are considered.
Источник: Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения. Вып. 22 : сборник материалов VIII (XXII) Международной научно-практической конференции молодых ученых (15–17 апреля 2021 г.). Томск, 2021. Вып. 22. С. 493-496