В условиях межкультурной коммуникации для переводчика, осуществляющего свою деятельность в профессиональной сфере, важно знать специфику общения специалистов. Автором обоснована необходимость формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов. С позиций когнитивно-дискурсивного подхода проведён сопоставительный анализ концептов в немецком и русском геологическом дискурсе, рассмотрены социокультурные особенности жанров данного дискурса. В работе предложена интегративная модель формирования социокультурной компетенции переводчика профессионально ориентированных текстов.
Для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика.