Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Translation of toponyms: diversity of opinions (on the material of I. Franko’s poetry)

Дата публикации в реестре: 2024-10-01T15:54:41Z

Аннотация:

В статье исследуются проблемы перевода пролога знаменитой поэмы Ивана Франко «Моисей» англо- и украиноязычными переводчиками. На примере переводов исследуемого отрывка произведения иллюстрируется литературное отклонение от оригинального текста. В статье также рассматриваются способы, с помощью которых переводчики сохраняют схему рифмы и размер стиха, используя эквиваленты топонимов. Объектом данной статьи выступает пролог поэмы «Моисей» украинского писателя И. Франко в переводе на английский язык. Цель исследования - показать различные подходы к переводу топонимов у переводчиков-носителей языка оригинала и англоязычных переводчиков. В рамках исследования решаются следующие задачи: продемонстрировать на материале собранных переводов пролога поэмы различные варианты передачи географических названий, описать использование англоязычными переводчиками альтернативных онимов, проанализировать принципы сохранения не только размера стихотворения, но и смысловой нагрузки в переводах. Постулируется гипотеза о том, что переводчики-носители языка писателя передают максимально точно исходную идею поэзии, сохраняя количественный и качественный показатели используемых топонимов. Полученные результаты вносят определенный вклад в решение вопросов топонимики и проблематики переводов художественных произведений.

Тип: Article

Источник: Reports Scientific Society


Связанные документы (рекомендация CORE)