Согласно коммуникативно-функциональному подходу к переводу всякий перевод выполняется с помощью определенной стратегии и комплексом тактик перевода. Выбирая подходящую стратегию, переводчик руководствуется целью перевода, определяемой на основе комплексного анализа коммуникативной ситуации специального перевода. Одна из таких стратегий – стратегия терциарного перевода. В настоящей статье на примере коммуникативной ситуации специального перевода, требующей применения стратегии терциарного перевода, предпринимается попытка установить набор переводческих тактик, гарантирующих успешную реализацию выбранной стратегии