Дата публикации в реестре: 2021-08-05T20:36:57Z
Аннотация:Появление и активное развитие инновационных каналов передачи информации, формирование сетевого мышления требуют от СМИ нестандартных форм подачи материала. Одним из ответов на запросы современной аудитории становится увеличение объема креолизованных текстов не только в электронных, но и в печатных изданиях. Такие тексты, состоящие из вербальной (надпись, подпись, текст большего объема) и невербальной (иллюстрация, схема, таблица, график, шрифт, цвет) частей, активно используются в СМИ, поскольку позволяют адресату наиболее точно «прочитать» интенцию адресанта, при этом сама интенция может выражаться имплицитно. Такой тип текста отвечает общим тенденциям массовой коммуникации к визуализации информации, повышению эффективности воздействия текстов на аудиторию благодаря двойному кодированию, компактности представления материала, чем обусловлен растущий научный интерес к креолизованным текстам в психологии, литературоведении, лингвистике, журналистике. Однако терминология данной области исследования в настоящее время не может считаться конвенциональной, в связи с чем в научных работах на равных правах используются термины «креолизованный текст», «семантически осложненный текст», «поликодовый текст» и др. Авторы настоящей статьи характеризуют термины, используемые в отечественных и зарубежных исследованиях, оценивают их частотность и семантическую емкость. Выявляются специфические черты креолизованных текстов, описываются их различные типы в зависимости от использованных метаграфических и иконических знаковых систем. Рассматриваются три этапа «чтения» креолизованного текста (подготовительный этап, организованное восприятие, финальный этап) и роль визуальных компонентов в чтении этого текста. На примере карикатур обосновывается значимость фоновых знаний для адекватного прочтения креолизованных текстов. Лингвокультурные универсалии являются оптимальным источником объектов, значение которых очевидно для представителя определенной культуры, что облегчает декодирование креолизованного текста в рамках создавшей его лингвокультуры. С другой стороны, тексты, построенные на основе лингвокультурных универсалий (реалий, прецедентных имен, устойчивых словосочетаний, омофонов, омографов и др.) характеризуются особой сложностью для представителей иной лингвокультуры. Этим обусловлена необходимость рассмотрения подобных текстов в плане их эффективного декодирования. Материалом для исследования стали карикатуры А. Меринова конца XIX - начала XX вв., каждая из которых содержит одну из перечисленных выше лингвокультурных универсалий.
Тип: Article
Права: open access
Источник: THEORETICAL AND PRACTICAL ISSUES OF JOURNALISM