Материалов:
1 005 012

Репозиториев:
30

Авторов:
761 409

Идиш-славянские языковые параллели (на материале префиксальных глаголов в рассказе Дер Нистера "Shiker" и в его украинском переводе)

Дата публикации: 2021

Дата публикации в реестре: 2022-10-06T22:43:17Z

Аннотация:

С позиций авторской теории языковой гибридности анализируются языковые словообразовательно-семантические параллели в идише и украинском языке. Представлены результаты сопоставительного исследования на материале префиксальных глаголов, использующихся в рассказе советского еврейского писателя Дер Нистера «Shiker» и в его переводе на украинский язык «Сп’яніло» (перевод Э. Райцина). Языковые параллели показаны как славянские феномены в словообразовании и семантике префиксальных глаголов идиша, сформировавшиеся в результате адстратного влияния славянских языков на средневерхненемецкий, послуживший идишу основой. В сравнительно-историческом аспекте даётся информация о немецком плане выражения исследуемых идишских префиксов и их генетически славянском либо немецко-славянском плане содержания. В сопоставительном аспекте показывается, что более половины глаголов идишского исходного текста содержат семантически славянские префиксы-омонимы и префиксы с гибридной немецко-славянской полисемией. В переводоведческом аспекте иллюстрируется переводимость абсолютного большинства этих глаголов на украинский язык методом простой поморфемной и простой альтернативной поморфемной подстановки. В общетеоретическом аспекте уточняются термины и понятия «префиксы-омонимы» и «префикс с гибридной полисемией». Доказывается, что наличие идиш-славянских параллелей в исходном и переводящем языках и текстах является дополнительным свидетельством немецко-славянской гибридности генеалогически германского идиша.

Тип: статьи в журналах

Источник: Русин. 2021. Т. 66. С. 207-231


Связанные документы (рекомендация CORE)